De fyra elementen astrologi

Ricordatevi che C'est un changement important. Sur la carte, on voit un chat qui joue avec une roue. Il a fait tourner, de ce fait, il change l'orientation de la roue.

De Fyra Elementen

Siz Hangi Element Olmak İsterdiniz? Dos versiones del aire. La terra, solida e rigogliosa, simboleggia la materia primordiale, accoglie la vita e la nutre. Acrylique de Sylvaine Merlet www. New Photoshoot cinthiakarani Ratu Bumi Indonesia Je teste la formule avec mon collaborateur Alain Je vous en reparle Sonsuzluk hissi Con ustedes dejamos todo el cronograma e informacion de lo que sera la actividad del sgte 06 de Octubre. Esta clase no va dentro del pack de preventa y venta. Confirmando asi que las clase de preventa y venta son: Breakin adulto, locking, popping y Hip-Hop. Les mots ou les expressions qui sont les memes ou sembla- bles dans les diiSerentes langues doivent etre la base d'ou Ton doit partir.

Si Ton veut faire une nouvelle langue, elle doit etre faite avec ces materiaux. Le but de ceVocabulaire est de montrer la grande quantite de mots communs a presque toutes les langues Indo-Germaniques. II est a peine necessaire de dire que beaucoup de ces mots ont diflferentes interpreta- tions dans les diflferentes langues.

20 Best De fyra elementen images | Magick, Shamanism, Witch craft

Meme si la signification etait origi- nairement la meme, elle serait bientot changee ou modifiee, d'apres les manieres, coutumes, et points de vue des peuples qui se servent de ces mots. Cependant, malgre les diflferences et les varietes, il y a toujours une reelle siniilarite de son et de signification. Tels sont les mots dont on doit prendre les racines pour faire une langue commune aux peuples d'origine Indo-Germanique.

Quelle sera la construction de cette langue? Ceci reste a resoudre par d'eminents philologistes et linguistes choisis a cet eflfet. Dans r article suivant ce catalogue I'auteur a grandement explique ses vues regardant les premiers pas a faire pour inaugurer une telle re- forme.

Un abrege de cet article a ete traduit en les neuf autres langues. Si I'auteur a reussi a emettre des idees de valeur quant a la maniere de commencer un travail dont I'importance est reconnue par tous. Cliicago, Suppose qu'un congres s'assemble compose d'eminents philolo- gistes et linguistes representant les dix langues suivantes: anglaise, francaise, espagnole, portugaise, italienne, allemande, hollandaise, dan- oise-norvegienne, suedoise, et russe.

L'assemblee ainsi formee, repre- sentant les plus importantes des langues Indo-Germaniques, pourrait tres-bien prendre la responsibilite d'agir au nom de la famille entiere, et former une langue commune. Le congres s'etant rassemble, le premier pas a faire pour former une nouvelle langue serait de prendre des mots primitifs, ou racines de mots, pour en tirer des derives. Ou irons-nous chercher ces mots principaux? Oil, mais pas ailleurs que dans les langues deja connues et en usage par- mi les dix peuples representes dans le congres.

La simple justice de- manderait des fondateurs que le congres ne cherchat pas une langue in- connue au lieu d'une deja en usage parmi ces dix peuples, et qu'il prit des mots deja usites parmi elles. II y a plus de deux mille mots de cette nature en usage commun, chacun d'eux homophonique, dans ces dififerentes langues. Quand ces motsserontepuises, une nouvelle source serait dese servir de ces mots que Ton trouve avec similarite dans neuf de ces dix langues, puis dans ceux que Ton trouve dans huit, puis sept, et ainsi de suite.

Une application plus limitee des principes d' association en vue pent etre faite en se servant des phrases homophoniques, comme nous avons fait dans nos "Conversations Homophoniques" en quatre langues. Le Prof. Schleyer, dans le Volapiik, entreprit de construire unenou- velle langue. Quoiqne son systeme ait eu une courte popularite — le monde sentant le besoin de quelque systeme — il tomba completement en quelques annees. Schleyer se trompa d'abord en essayant de former une langue nouvelle — tache impossible a un seul homme.


  • capricorn tarot february 12 2020.
  • howstuffworks horoscopes january 3.
  • Disclaimer.
  • compatibility signs for scorpio woman?

Mais sa plus grande erreur fut de ne pas reconnaitre le principe que les mots primitifs ou mots racines devaient etre en usage dans les autres langues. Prenez, par exemple, le mot fil. Voici done un mot ayant le meme son dans quatre langues, et un autre mot tout-a-fait different, mais ayant un son semblable dans quatre autres langues.

Cependant le Prof. Schleyer, ignorant ces huit langues et ces huit dififerents peuples, prit la racine de ce mot d'une seule langue: de I'allemand faden il prit fad, comme racine pour fil. De ce mot comme racine nous avons deja plusieurs derives anglais, comme: filament, filaceous, filar, file, fili- form, filiferous, fillet, etc.

L,es trois langues afiiliees a I'anglais sur le mot thread, ont aussi plusieurs de ces derivatifs, de sorte que le mot fil serait plus ou moins familier aces quatre peuples; tandis qu'il serait tout- a-fait familier aux quatre autres. Une langue universelle n'a pas besoin d'attendre pour une commun- aute universelle. P RO I,0 GO La cuestion de una lengua comun es de la mayor importancia d la raza humana, y al presente mas que nunca llama la atencion del mundo culto.

Leta i den här bloggen

En cualquier designio que se haga para solver este gran problema, lo primero que debe hacerse es conservar y usar lo que ya tenemos en comun. Las palabras 6 los modos de expresion que son los mismoso casi los mismos en varios idiomas debieran hacerse la base sobre la cual tene- mos que construir. Si ha de formarse una nueva lengua, debe construirse de estos mate- riales. El motivode este Vocabularioes mostrar la gran cantidad de palabras comunes a casi todas las lenguas Indo-Germanicas, No es necesario de- cir que muchas de estas palabras tienen significaciones algo diferentes en las diferentes lenguas.

Aun si la significacion fuera la misma al prin- cipio, luego se cambiaria 6 se modificaria conforme a los metodos 3' las costumbres y los modos de pensar del pueblo que emplee las palabras. Sin embargo, aunque haya variedades y diferencias, existe no obstante una similaridad bastante material en el sonido asi como en el significado. Estas son las palabras de las cuales debieran sacarse las palabras radicales para una lengua que sea comun a todos los pueblos Indo-Ger- mdnicos. De que modo se debiera construir la lengua misma, lodeterm- inarian ilustres filologos y linguistas elegidos y escogidos para este pro- posito.

En el articulo que va acontinuacion el autor ha explicado completa- mente sus opiniones acerca delas medidas iniciativas que han de toniarse al principiar tal reforma. Se ha hecho una traduccion abreviada de este articulo en los otros nueve idiomas. Si el autor ha logrado suministrar sugestiones que resulten dignas de atencion en cuanto al metodo de principiar una empresa en cuya im- portancia conviene todo el mundo, se sentira bien recompensado por el tiempo y trabajo que ha gastado en esta obra. Chicago, Si se juntaran en congreso los representantes de las lenguas mas importantes de esa familia, y si conviniesen en una lengua comun, despues pudieran hacer lo mismo las otras familias, de lo cual pudiera resultar liltimamente una lengua universal.

Supongamos que se juntaran en congreso los filosofos y linguistas mas ilustres, representantes de las diez lenguas siguientes : ingles, frances, espanol, portugues, italiano, aleman, holandes, danes-noruego sueco, y ruso. Esta junta que representaria todas las mas importantes lenguas Indo-Germanicas, bien pudiera tomar a su cargo la representa- cion de la familia entera para construir una lengua comun. Ya habiendose convocado el congreso, el primer paso en formar una nueva lengua seria establecer palabras primitivas 6 radicales, de las cuales pudieran formarse los derivativos.

Es claro que debemos buscarlas entre las lenguas que ya estan empleando los diez pueblos representantes en el congreso. En simple justicia a sus electores el congreso debiera tener cuidado de que no se construyese una lengua sin pedirles consejo a ellos, sino que hiciesen caso de sus propias palabras que 3'a se usen comunmente. En primer lugar hay un volumen inmenso de palabras que tienen todas no solo el significado semejante, sino casi el mismo sonido en cada una de las diez lenguas; y es claro que de estas debemos sacar las pala- bras radicales.

Hay mas de palabras de estaclase en uso comun, siendo homo- fonas en las diez lenguas cada una. Cuando ya se habian sacado todas estas palabras, la proxima canti- dad consistiria en las palabras que de semejante modose sacariandenue- ve entre las diez lenguas; entonces las que pudieran sacarse de ocho; des- pues de siete; y asi de las deraas hasta el fin.

Siguiendo este curso, mucho antes de llegar al limite de una sola lengua, el conjunto de pa- labras radicales seria virtualmente inagotable, puesto que cada cantidad de palabras obtenidas de este modo seria mas grande que la anterior. El numero de tales palabras que se encontrarian en la mayoria de estas lenguas ascenderia a decenas de millares. Aunque su sistema gozo de breve popularidad — sintien- dose la necesidad de algiin metodo — no obstante a la vuelta de pocos aiios salio completamente mal.


  1. Bloggarkiv?
  2. january 26 birthday gemini horoscope!
  3. horoscop sagittarius 7 january!
  4. Fama Fraternitatis - 1614!
  5. january 12 horoscope 2020.
  6. En primer lugar el Profesor Schleyer cometio el error de tratar de formar una nueva lengua. De esta tarea no es capaz ningun hombre solo. Pero su error mas grave consistio en que no reconocio el principio de que sus palabras radicales debian set comunes a otras lenguas. T6- mese por ejemplo la palabra thread. Se expresa asi : en ingles, thread ; en danes-noruego, traad ; en sueco, trad ; en holandes, draad ; en fran- ces, fil ; en italiano, filo ; en espanol, hilo ; en portugues, fio; en ale- man, faden ; en ruso, nitka.

    Pues bien, tenemos aqui una palabra que tiene el sonido semejante en cuatro lenguas, y otra palabra absolutamente diferente, la cual tiene sin embargo el sonido semejante en otras cuatro lenguas. No obstante el Profesor Schleyer, desatendiendo estas ocho lenguas yestos ocho pueblos, saco la palabra radical de una sola lengua; quiere decir que de la palabra alemana faden saco fad como la raiz por thread.

    Para obtener una palabra que sea cuanto mas breve y la cual tenga el sonido parecido en tantas lenguas como sea posible, fil debia haber sido la palabra primitiva 6 radical sacada de la palabra francesa fil, y derivada de la latina filum. De esta raiz ya tenemos muchos derivativosen ingles, a saber: Filament, filaceous, filar, file, filiform, filiferous, fillet, ets. Eas tres lenguas que tienen relacion con el ingles en la palabra thread tambien tienen varios de estos derivativos, de modo que la palabra fil se- rfa mas 6 menos facil a cuatro pueblos, y seria comun a los otros cuatro. Aunque pudiera reconocer un aleman la palabra fad en el sentido de thread, la desconoceria un ingles 6 un americano, un frances, portu- gues, italiano, holandes, danes, noruego, sueco, 6 ruso.

    Una lengua universal no tiene que esperar hasta que venga una comunidad universal. Ya se ha hecho mucho para unir la raza humana, y podemos fiarnos en que, antes que hayan pasado muchas decadas, habra resultado una lengua universal — no un suefio utopico 6 imaginario, sino mas bien una gloriosa realizacion. Em qualquer intento que se facpa para resolver este grande problema, a primeira cousa que ha de procurarse e conservar e usar o que ja temos em commum.

    As palavras e as maneiras de dizer que sao as mesmas ou quasi as mesmas em varios idiomas haveriam de fazer-se a base sobre a qual havemos de construir. Se ha de formar-se uma lingua nova deve construir-se com estes ma- teriaes. Nao e necessario dizer que muitas d'estas palavras tem significagoes um pouco differentes nas linguas dififerentes.

    Ainda quando a significagao fosse a mesma no principio dove-se haver modificado ou cambiado segundo OS costumes e modos de pensar da gente que usasse as palavras. Com tudo, bem que haja variedadesedifferengas, existe uma semelhanga assaz material no sonido assim como na significafao. Estas sao as palavras das quaes hao de sacar-se as palavras radicaes para uma lingua que seja commum a todas as ragas Indo-Germanicas.

    O modo de construir a lingua mesma seria determiuado por philologos e linguistas illustres eleitos e escolhidos para este proposito. No artigo seguinte o autor tem explicado completamente as suas opinioes em quanto a as medidas que hao de tomar-se para principiar tal reform a. Se tem feitouma tradugao abreviada desto artigo nas outros nove idiomas. Se o autor tem logrado dar suggestoes dignas de attengao em quanto ao methodo de principiar uma empresa que todo o mundo julga impor- tante, se sentira brm recompensado do tempo e trabalho que tem gastado nesta obra.

    W, Chicago, Se os representantes das linguas mais importantes d'essa familia se ajuntassem num congresso para concertar uma lingua commum, as outras familias poderiam fazer depois a mesma cousa, e finalmente poderia resultar uma lingua universal. Supponhamos que sejuntassem em congresso os philosophos e lin- guistas mais illustres para representar as dez linguas seguintes : inglez, francez, hespanhol, portuguez, italiano, allemao, hollandez, danez-norue- go, sueco, e russo.

    Esta junta, que representaria todas as linguas Indo- Germanicas mais importantes, poderia tamben encarregar-se de repre- sentar a familia inteira para construir uma lengua commum. Uma vez chamado o congresso, o passo primeiro para formar uma lingua nova, seria estabelecer palavras primitivas ou radicaes, das quaes poderiam-se formar OS derivativos. Claramento devemos buscar-las entre as linguas que ja estam usando os dez povos representados no congresso.

    Para fazer justiga a sens elec- tores, o congresso deveria ter cuidado de que nao se formar-se uma lingua para essos povos senao empregando as palavras que ja se usen commum- mente. Primeiramente ha um numero grande de palavras que nao somente tem a mesma significagao, mas quasi o mesmo sonido em cada uma das dez linguas, e e claro que d'estas devemos sacar as palavras radicaes.

    Ha mais de palavras d'esta classe em use commum, sendo ho- mophonas, em cada uma das dez linguas. Guando todas estas palavras se tenham sacado, a proxima quanti- dade consisteria das palavras que d'um modo semelhante se sacariam de nove das dez linguas ; entao das que poderiam sacar-se d'oito, depois de sete, e assim ate o fim.

    Seguindo este methodo, muito antes de chegar ao limite de uma lingua soa, o conjuncto das palavras radicaes seria vir- tualmente inesgotavel, postoque cada quantidade de palavras conseguidas d'este modo seria mais grande que a anterior. O numero de taes palavras encontradas na maioria d'estas linguas chegaria a dezenas de milhares. O Professor Schleyer emprehendeu com " Volapiik" construir uma nova lingua.

    Aiuda quando o seu systema gozou de breve popularidade porque se sentia a necessidade d'algun metbodo, depois de poucos annos sabiu completamente mal, Em primeiro Ingar o Professor Schleyer commetteu o erro de querer formar uma lingua nova. Um so homem nao e capaz d'esta tareia. Porem o seu erro mais grande foi nao reconhecer o principio de que a suas palav- ras radicaes deviao ser commums a outras linguas. Tome-se por exem- plo a palavra thread. Em ingles se diz thread; em danez-noruego, traad; em sueco, trad ; em hollandez, draad ; em francez, fil ; em italiano, filo; em bespanhol, hilo; em portugeuz, fio, em alleman, faden ; em russo, nitka.

    Pois bem, temos aqui uma palavra que tem o sonido semelhante em quatro linguas, e outra palavra absolutamente differente, a qual tem, nao obstante, o sonido semelhante em outras quatro linguas; a pezar d'esto, o Professor Schleyer, fazendo a um lado estas oito linguas e estes oito po- vos, sacou a palavra radical d'uma soa lingua, porque da palabra allema faden sacou fad como a radical de thread. Para obter uma palavra que seja muito mais breve e que tenha o so- nido semelhante em tantas linguas quantas seja possivel, fil devou ter sido a palavra primitiva ou a radical sacada da palavra franceza fil, de- rivada da palabra latina filum.

    D'esta raiz ja temos muitos derivativos em ingles, a saber: Filament, filaceous, filar, file, filiform, filiferous, fil- let, etc. As tres linguas que tem relagao com o inglez na palavra thread, tambem tem varios derivativos, de modo que a palavra fil seria pouco mais o menos facil para quatro povos, e seria commum aos outros quatro.

    Se bem um allemao poderia reconhecer a palavra fad no sentido de thread, um inglez e um americano, um francez, um portuguez, um itali- ano, um hollandez, um hespanhol, um danez ou noruego, um sueco, ou um russo, nao poderiam reconhece-la. Uma lingua universal nao tem que esperar ate que venha uma com- mumidade universal. Muito se tem jd feito para unir a raga humana, e podemos ter confiauQa de que antes de que tenham pasado muitos decen- nios, jd havemos de haver uma lingua universal.

    Nao como um sonho utopico e imaginario, mas como uma realizagao gloriosa. Con ogni tentativo che si puossa fare por solvere questo grande pro- blema, la prima cosa da considerarsi e di mantenere ed impiegare cio che gia abbiamo comunemente in uso. Le parole omodi per esprimersi, sono gli stessi o quasi i medesimi in varie lingue, e questi dovrebbero esser la base sulla quale fondarsi. Se una nova lingua dev' esser fondata, bisogna che sia formata con tali materiali.

    Kinesiska Element 5 elements teorin – traditionellkinesiskmedicin.se

    Lo scopo di questo vocabolario e per dimostrare qual immenso capi- tale di parole e usato in comune fra quasi tutte le lingue Indo-Germani- che. Sia pure che il loro significato fosse dapprincipio lo stesso, si sarebbe tosto cambiato o modificato in rapporto ai modi, costumiepensieri dei popoli fra cui le parole sono in uso. Pure, cionondimeno tutte le diversita e varianti, esiste sempre una similitu- dine sostanzievole, sia nel suono che nel significato. Oueste sono le parole dalle quali si deve attingere alia radice, per for- mare una lingua da usarsi in comune fra i popoli Indo-Germanici. In qual modo la lingua in se medesima, dovrebbe esser formata, e da determi- narsi da eminenti filologhi e poliglotti, scelti per questo scopo.

    Neir articolo che segue questo catalogo I'autore ha pienamente spie- gato le sue viste riguardanti i passi preliminarii da prendersi per inaugu- rare questa riforma. Un' aggiunta a questo articolo e stata tradotta nelle altre nove lingue. Se I'autore ha riuscito nell' intent 3 di far germogliare un suggeri- mento che serva di qualche utilita come iniziativa per principiare un lavoro, la di cui importanza e riconosciuta da tutti, egli si sentira ampia- mente compensato per la sua perdita di tempo e le sue fatiche.

    W Chicago, Se i rappresentanti delle piii importanti lingue di quella famiglia potessero unirsi in un congresso e trovarsi d'accordo a pro- posito di una lingua in comune, dopo le altre famiglie potrebbero fare lo stesso, ed eventualmente una lingua universale potrebbe risultare. Supponendo che un congresso si riunisca composto di eminenti filo- loghi e poliglotti, che rappresentassero le seguenti dieci lingue: Inglese, Francese, Spagnuolo, Portoghese, Italiano, Tedesco, Olandese, Danese Norvega, Svedese, e Russo.

    Quest' assemblea cosi convenuta, rappre- senterebbe in tal modo tutte le piu importanti lingue Indo-Germaniche e potrebbero bene assumere I'incarico di agire per tutta I'intera famiglia nella formazione di una lingua da usarsi in comune. Una volta riuuito il congresso, il primo passo da prendersi nella formazione di una nuova lingua, sarebbe di stabilire parole primitive o radicali, sulle quali si potrebbero formare derivativi. Dove dobbiamo noi andare a cercare queste parole? Dove, se non fra le lingue gia in comune uso fra i dieci popoli, rappresentati nel congresso?

    Comepura giustizia ai loro constituenti, sarebbe necessario che il congresso osser- vasse che una lingua non e formata sopra la testa della gente a disprezzo delle loro parole, gia comunemente in uso. In primo luogo, vi e un gran numero di parole, ognuna delle quali non solamente possiede un medesimo significato, ma quasi un simile su- ono, in cada una delle dieci lingue; e questo e manifestamente il primo luogo per cercare la radice delle parole.

    Vi sono piu di parole di questo carattere in uso comune, ognuna di queste omofonica in tutte le dieci lingue. Quaudo queste parole saranno esaurite, la prossima sorgente di ricer- che sarebbe fra quelle parole che si assomiglierebbero fra nove delle dieci lingue, poi fra otto, poi fra sette, e cosi di seguito. Applicando iin principio piu limitato di associazione conteso, si puo fare usando frasi omofoniche e come e stato fatto nel nostro fascicolo " Conversazioni Omofonetiche, " redatto in quattro lingue.

    II Prof. Schleyer, nel "Volapiik", intraprese la formazione di una nuova lingua. Quantunque questo suo sistema avesse un assai breve popolarita, il mondo sentendo ilbisogno di qualche cosa di nuovo, pure in pochi anni provo di essere un fiasco completo. Schleyer com- mise un errore, in prime luogo, cercando di formare una nuova lingua. Nessun uomo e capace di tanto. Eppoi il suo piu grande eirore fu nel non voler riconoscere il prin- cipio che le sue parole, diro radicali, dovessero esser comuni alle altre lingue.

    Prendete per esempio la parola thread. Ecco qui una parola con un suono eguale in quattro lingue, e un' altra parola, del tutto difierente, ma con un simile suono in quattro altre lingue. Pure il Prof. Schleyer, ignorando queste otto lingue e quest i ot- to popoli, prese la parola radicale da una sola lingua. Dal Tedesco faden egli prese fad come la parola radicale filo.

    Per ottenere una parola tanto corta che possibile ed una che risounasse similmente in tante lingue che fosse possibile, la voce primi- tiva o radicale dovrebbe essere fil, dal Francese fil, Latino filum. Da cio comeradice, noi abbiamo gia molti derivativiin Inglese, come: Filament, filaceous, filar, file, filiform, filiferous, fillet, eccetera. L,e tre lingue le quali si aflSgliano coll' Inglese nella parola thread, posseggono anche pa- recchi di quest! Mentre che fad, significando thread, potrebbe esser riconosciuto da uu Tedesco, sarebbe una strana parola per un Inglese, per un Amer- icano, per uno Spagnuolo, per un Portoghese, per un Italiano, per un Olandese, per un Danese, per un Norvega, per uno Svedese, e per un Russo.

    Una lingua universale non ha bisogno di aspettareper un'universale comunita. Molto e gia stato fatto collo scopo di unire la razza, e non 6 da pretendere molto, che prima di non poche diecine d'anni siano pas- sate, una lingua universale, iuvece di essere un soguo utopico o mille- nario, diventi una gloriosa realta.

    Die Worter oder Redeweise welche in verschiedenen Sprachen gleich sind, sollte man als Grundlage ge- brauchen, worauf zu bauen ware, Wenn eine neue Sprache gebildet werden soil, muss sie aus diesen Materialien zusammengesetzt werden. Der Zweck dieses Worterverzeichnis ist zu zeigen welch grosse An- zahl Worter sich gleich sind in beinahe alien Indo-Germanischen Sprachen. Es ist kaum nothig zu bemerken dass viele dieser Worter eine etwas verschiedene Bedeutung haben in den verschiedenen Sprachen.

    Wenn aber auch die Bedeutung anfanglich dieselbe ware, wiirde diese sich bald verandern oder modificiren in Uebereinstimmung mit den Ma- nieren und Gewohnheiten und Denkweise der Volker von denen die Worter gebraucht werden, Indessen, ungeachtet all dieser TJngleich- heiten, und Verschiedenheiten besteht eine wesentliche Gleichartigkeit in Klang und Bedeutung.

    Diese nun sind die Worter von welchen die Wurzelworter fiir eine all- gemeine Sprache fiir die Indo-Germanischen Volker zu entnehmen sind, Auf welche Weise die Sprache selber zusammenzusetzen ware, miisste von hervorragenden Philologen und Sprachgelehrten, welche zu diesem Zwecke zu wahlen sind, entschieden werden. In dem Aufsatze welches auf dieses Verzeichnis folgt, hat der Ver- fasser seine Ansichten auseinandergesetzt, welche einleitende Schritte zu nehmen waren um ein solcher Reform zu Stande zu bringen.

    Ein Aus- zug dieses Aufsatzes ist in den andern neun Sprachen iibersetzt worden. Der Verfasser fiihlt sich hinreichend fiir seine Miihe entschadigt, wenn cs ihm gelungen ist, einige Andeutungen niederzulegeu, welche bei er Ausfiihrung eines solchen Unternehmens Verwendung finden konnien.

    Chicago, H Wenn Vertreter der wichtigsten Sprachen dieser Volker zu einer Versammlung znsammen komnien und sich iiber eine allgemeine Sprache einigen konnten, die andern Volker konnten spater dasselbe thun, und nacb und nach eine universale Sprache wiirde entstehen. Gesetzt eine Versammlung findet statt, zusammengestellt von her- vorragenden Philologen und Sprachgelehrten, welche die nachstehenden zehn Sprachen representiren: Englisch, Franzosisch, Spanisch, Portugie- sisch, Italienisch, Deutsch, Hollandisch, Danisch-Norwegisch, Schwed- isch, und Russisch.

    Diese Versammlung, vertretend die wichtigsten In- do-Germanischen Sprachen, konnte wohl im Stande sein eine allgemeine Sprache zusammenzustellen. Das Erste was diese Versammlung nun zu thun hatte, um eine neue Sprache zu bilden, ware das Feststellen von urspriinglichen oder Wurzel- worter, von welchen Ableitungen gemacht werden konnten. Wo werden wir diesen Worter suchen miissen? Wo sonst als in den Sprachen welche schon im allgemeinen Gebrauch sind von den zehn Volkern welche in der Versammlung vertretensind? Es ist nur zu erwarten, dass die Versamm- lung darauf sehen sollte, dass eine Sprache nicht formirt wird ohne Bezug zu nehmen auf ihren eigenen Worter welche schon im allgemeinen Ge- brauch sind.

    Erstens, gibt es ein grosser Anzahl Worter von welchen ein jedes nicht alleineine gleiche Bedeutung hat, sondern audi beinahe denselben Laut besitzt, in jeder der zehn Sprachen; und es liegt auf der Hand dass man da die Wurzelworter finden wiirde. Es gibt iiber Worter dieser Art im allgemeinen Gebrauch, ein jedes homophonisch in jeder der zehn Sprachen. Wenn dieser Vorrat Worter erschopft sein wird, der nachste Vor- rat wiirde bestehen aus Worter welche gleichartig waren in neun der zehn Sprachen; dann solchen die gleichartig waren in acht; dannsieben, und so abwarts.

    Sollte man diese Richtung folgen, lange bevor die Grenze einer einzelnen Sprache erreicht sein wird, wiirde die Bezugsquelle fiir Wurzelworter einfach unerschopflichsein, denn jede Eiste von Worter dieser Art erlangt, wiirde grosser sein als die vorhergehende. Jedoch sind es nicht nur Worter, sondern auch ganze Siitze, welche man homophonisch gebrauchen kann, wie wir in unsere " Homophonic Conversations" in vier Sprachen gezeigt haben.

    Schleyer, Erfinder der Volapiik, nahm auf sich eine neue Sprache zusammenzustellen. Schleyer beging einen Fehler, indem er versuchen wollte, ein neue Sprache zu bilden. Niemand ist im Stande dies zu thun. Jedoch sein grosster Irr- thum war, dass er den Grundsatz nicht anerkannte, dass seine Wurzel- worter mit andern Sprachen iibereinstimmen soUten.

    Man nehme zum Beispiel das Wort thread.

    Hier, nun, haben wir ein Wort welches einen gleichen Klang in vier Sprachen hat, und ein anderes Wort, ganzlich verschieden, aber mit ein- em gleichen Klange, in vier anderen Sprachen. Trotzdem hat nun Prof. Schleyer, indem er diese acht Sprachen and diese acht Volker unbeachtet lasst, sein Wurzelwort aus einer einzigen Sprache entnommen. Vom deutschen Wort Faden nahm er fad als Wurzelwort fur thread.

    Um nun ein Wort zu bekommen, welches so kurz wie moglich ist, und welches gleich klingt in so viele Sprachen als moglich, das urspriing- liche oder Wurzelwort miisste nun sein fil, vom Franzosischen fil, latein- isch filum. B: Filament, filaceous, filar, file, fil- iform, filiferous, fillet, u. Die drei Sprachen welche mit dem eng- lischen Wort thread libereinstimmen haben ebenfalls verschiedene solclie Ableitungen; in diesem Falle also ware das Wort fil mehr oder weniger alien diesen vier Volker bekannt, wahrend es den andern vier Volker gut bekannt ware.

    Indem nun fad, in der Bedeutung von thread, von einem Deutscher leicht zu erkennen ware, wiirde es ein fremdes Wort sein fiir ein Engliind- cr oder Amerikaner, ein Franzose, ein Spanier, ein Portugiese, ein Itali- e ner , ein Hollander, ein Dane oder Norweger, ein Schwede, oder ein Russe. Eine universale Sprache braucht nicht zu warten bis eine universale Gemeinde eingefiihrt ist.

    Es ist schon viel geschehen umdie Volker naher zu einander zu bringen und zu vereinigen; und es wird wohl nicht zu viel gesagt sein, das be vor viele Jahrzehnte vergehen eine universale Sprache, anstatt ein utopischer Traum, eine glorreiche Wirklichkeit sein wird. Het eerste dat zou moeten geschieden, om dit vraagstuk op te lossen, is: te behouden en te gebruiken wat wij alreeds hebben. De woorden of manier van uitdrukkiug welke gelijk-of bijna gelijk zijn, in verschillende talen, zouden als grondslag gebruikt moeten worden, op welke men zou kunnen bouwen.

    Indien eene nieuwe taal gevormd zou worden, dan moet het met dit materiaal gevormd worden. Het doel van ditWoordenlijst is, te toonen welk groot aantal van woorden gelijk zijn, in bijna al de Indo-Germaansche talen. Zelfs indien de beteekenis hetzelfde ware, zou deze toch spoedig veranderd en gewijzigd worden in overeenstemming met de manieren, gewoonten en wijze van denken van degenen die de woorden gebruiken. Evenwel, niettegenstaande dezer verschillen en afwijkingen. Deze nu, zijn de woorden die als grondslag voor eene algemeene taal voor de Indo-Germaansche volken kunnen gebruikt worden.

    Op welke wijze de taal zelve zou moeten gevormd worden, zullen wij moeten overlaten aan bekwame filologen en taalgeleerden, gekozen zijnde voor dit doel. In het artikel hetwelk op deze woordenlijst volgt, heeft de schrijver zijne gedachten en bedoelingen, omtrent de inleidende stappen verklaard, welke zoude kunnen genomen worden, als inwijding van zulk een her- vorming.

    Eene verkorting van dit artikel is vertaald in de negen ande- reu talen. Ik wensch door deze mijne dank te betuigen aan den Heer C. Martin, van The Newberry lyibrary Chicago, voor de belangstelling en hulp bewezen tot het tot stand brengen van dit werk. Veronderstellen wij dat een vergadering plaats vond, bestaande uit bekwamen filologen en taalkundigen, vertegenwoordigende de volgende 10 talen: Engelsch, Fransch, Spaansch, Portugeesch, Italiaansch, Duitsch, Nederlandsch, Deensch-Noorweegsch, Zweedsch en Russisch.

    De vergadering vertegenwoordigende als 't ware de voornaamste Indo- Germaansche talen, zoude in staat zijn, de taak tot het vormen eener algemeene taal, op zicli te nemen. De vergadering voltallig zijnde, het eerste wat gedaan moet worden cm eene nieuwe taal te formeeren, is het bevestigen en vasthouden der oorspronkelijke woorden, van welken afleidingen zouden kunnen ge- vormd worden. Natuurlijk in die talen welke reeds in gebruik zijn door de volken vertegenwoordigd op de vergadering.

    Het spreekt van zelf dat de vergadering er op moet letten, geene woorden te gebruiken welke niet reeds in algemeen gebruik zijn. In de eerste plaats, er bestaan een groot aantal woorden, welke ieder, niet alien eene gelijke beteekenis, maar ook bijna de gelijke klank hebben, in elk der tien talen, en het is slechts natuurlijk daaruit woorden te ontleenen, om den grondslag van de nieuwe taal te leggen.

    Er zijn meer als zulke woorden in algemeen gebruik, ieder homophoonsch in elk der tien talen. Wanneer deze voorraad woorden uitgeput is, de naaste bron van voorraad zoude zijn, die woorden welke gelijksoortig zijn in negen der tien talen; dan die welke gelijksoortig zijn in aclit; dan in zeven, dan in zes talen, en zoo voort. Op deze wijze is de voorraad van gelijksoortige woorden nagenoeg onuitputtelijk, voor dat men met eene taal ten einde is, terwijl elke lijst van woorden op deze manier verkregen, grooter zou zijn dan de voorgaande.

    Het aantal dezer woorden, welke in de meeste dezer talen te vinden zijn, zou tot in de tienduizende loopen. Eveneeus als men gelijke woorden in de verschillenHe talen voor 27 eene algemeene taal gebruiken kan, zijn ook gelijkluidende, of homo- phoonsche zinnen te gebruiken, zoo als wij in onze "Homophonic Con- versations" iu vier talen, bewtzen hebben.

    Schleyer in the Volapiik,nam de taak op zich, oni ecne nieinve taal samentestellen, maar hoewel dezelve aanvankelijk gevolg scheen te hebben, — men gevoelde de noodzakelijkheid er van, bleek bet na verloop van eenige jaren eene mislukking te zijn. Sclileyer l egiug eene font en wel, die, om eene nieuwe taal te maken.